首页 > 动态 > 甄选问答 >

求这段《The road not taken》的鉴赏翻译,最好是原创

2025-06-02 12:59:49

问题描述:

求这段《The road not taken》的鉴赏翻译,最好是原创,蹲一个大佬,求不嫌弃我问题简单!

最佳答案

推荐答案

2025-06-02 12:59:49

在文学的长河中,罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)的这首《The Road Not Taken》无疑是一颗璀璨的明珠。这首诗以其简洁的语言和深刻的哲理,引发了无数读者对于人生选择的思考。

原文:

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

赏析:

弗罗斯特通过这首诗描绘了一个人站在两条分叉路上的情景,象征着人生中的重要抉择。诗人没有选择大多数人走过的那条路,而是选择了看似更少人涉足的小径。这种选择不仅反映了个人的独特性,也揭示了选择背后的复杂性和不可预测性。

翻译:

两条道路在金黄的树林里分岔,

遗憾的是我不能同时踏上两条路,

作为一个旅行者,我久久伫立,

尽可能远地凝视其中一条路,

直到它在灌木丛中弯曲隐没;

然后我选择了另一条,同样美丽,

或许更有吸引力的理由,

因为它长满了草,少有人踏足;

虽然如此,但实际上两条路

被过往的脚步磨损得几乎相同,

而那个清晨,两条路都铺满了落叶,

没有一只脚将它们踩成黑色。

哦,我把第一条路留待他日!

然而知道道路会引向更远的道路,

我怀疑自己是否还能回头。

多年以后,我会带着一声叹息讲述:

林间两路分,我选那少人行;

此选择差异大,人生从此定。

这样的翻译尝试保留了原诗的意境与情感,同时也力求符合中文表达的习惯,希望能为读者带来一种新的阅读体验。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。