在文学的长河中,罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)的这首《The Road Not Taken》无疑是一颗璀璨的明珠。这首诗以其简洁的语言和深刻的哲理,引发了无数读者对于人生选择的思考。
原文:
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
赏析:
弗罗斯特通过这首诗描绘了一个人站在两条分叉路上的情景,象征着人生中的重要抉择。诗人没有选择大多数人走过的那条路,而是选择了看似更少人涉足的小径。这种选择不仅反映了个人的独特性,也揭示了选择背后的复杂性和不可预测性。
翻译:
两条道路在金黄的树林里分岔,
遗憾的是我不能同时踏上两条路,
作为一个旅行者,我久久伫立,
尽可能远地凝视其中一条路,
直到它在灌木丛中弯曲隐没;
然后我选择了另一条,同样美丽,
或许更有吸引力的理由,
因为它长满了草,少有人踏足;
虽然如此,但实际上两条路
被过往的脚步磨损得几乎相同,
而那个清晨,两条路都铺满了落叶,
没有一只脚将它们踩成黑色。
哦,我把第一条路留待他日!
然而知道道路会引向更远的道路,
我怀疑自己是否还能回头。
多年以后,我会带着一声叹息讲述:
林间两路分,我选那少人行;
此选择差异大,人生从此定。
这样的翻译尝试保留了原诗的意境与情感,同时也力求符合中文表达的习惯,希望能为读者带来一种新的阅读体验。