首先,“逊”作为原名Rudolph的音译版本,更贴近原著发音,同时传达出一种谦逊、坚韧的精神内涵,这与主人公鲁滨逊在孤岛上经历种种困难仍能保持乐观态度的性格特征相契合。其次,“孙”则是一种更具本土化特色的译法,通过谐音的方式拉近了读者与故事之间的距离,使作品更容易被普通大众所接受。
从文化传播的角度来看,这两种译名各有千秋。“逊”强调的是对经典的尊重以及对异域文化的理解;而“孙”则体现了翻译者试图让作品更加接地气的努力。无论最终采用哪种形式,《鲁滨逊漂流记》所传递的核心价值始终不变:面对逆境时永不放弃的勇气和智慧才是最宝贵的财富。
总之,《鲁滨逊漂流记》这部作品之所以能够跨越时空成为永恒的经典,不仅仅在于其跌宕起伏的情节设计,更在于它蕴含着普世的人性光辉。至于译名之争,则更多地反映了不同历史时期人们对同一部作品的不同解读方式罢了。无论是“逊”还是“孙”,它们都只是通往同一座精神殿堂的不同路径而已。